Jeruzalémská Bible

V kůži a pouzdře (limitovaná edice 100 ks)

Popis kniha , počet stran: 2229 , více

Doporučená cena 2990 Kč, Sleva 10 %

Naše cena 2691
ks + -

Skladem (expedujeme do 1 pracovního dne)

Jeruzalémská Bible v ručně vázané kožené vazbě s kazetou. Špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické... více

Podrobné informace - Jeruzalémská Bible

Autor:
Nakladatel: Karmelitánské nakladatelství
Rok vydání:2016
Popis zboží: kniha , počet stran: 2229 , vazba: kožená vazba , hmotnost: 1,9500 kg , šířka: 16,5 cm , výška: 21,0 cm
Objednací číslo:102108
EAN:9788075660008
ISBN:978-80-7566-000-8
Edice:
Témata: bible 
Klíčová slova: bible-české překlady

Jeruzalémská Bible v ručně vázané kožené vazbě s kazetou.

Špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Druhou předností vloženou do tohoto díla jsou úvody k jednotlivým biblickým knihám a pomocný poznámkový aparát, které každému čtenáři Bible dodávají nejdůležitější poznatky interpretační, aniž by ho zbytečně zatěžovaly svým rozsahem. Česká verze Jeruzalémské bible vzniká metodou srovnávacího překladu z francouzštiny (originální znění JB) a původních biblických jazyků (pro přesné rozpoznání předlohy). Její autoři vzali v potaz i bohatou tradici českých biblických překladů 20. století, které se staly inspirací, cennou zejména po terminologické stránce. Žádný ale nebyl měřítkem, či dokonce svazujícím břemenem v otázce jazykového stylu. I pro tvůrce české JB je totiž nejdůležitější, aby výsledek jejich práce byl věrný biblickému originálu, s co nejpatrnějším uchováním jeho stylu i literární formy. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980, v polistopadové době se publikovalo pracovní vydání (celkem v 17 svazcích).